<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 客中月>
<Format: 格律不明>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: The Traveler’s Moon>
<BookPage: 109>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
客從江南來，
來時月上弦。
悠悠行旅中，
三見清光圓。
曉隨殘月行，
夕與新月宿。
誰謂月無情，
千里遠相逐。
朝發渭水橋，
暮入長安陌。
不知今夜月，
又作誰家客。
<End Poem>
<Translation>
A traveler has come from south of the Yangtze;
when he set out, the moon was a mere crescent.
During the long long stages of his journey
three times he saw its clear light rounded.
At dawn he followed a setting moon,
evenings lodged with a moon newly risen.
Who says the moon has no heart?
A thousand long mile it's followed me.
This morning I set out from Wei River Bridge,
by evening had entered the streets of Ch'ang-an.
And now I wonder about the moon－
whose house will that traveler put up at tonight?
<End Translation>